Destacados

¿Qué tal conocer palabras que empiezan con J en español para practicar la comprensión auditiva de la letra jota con vocabulario útil cotidiano?

Palabras que empiezan con J en español


Palabras que empiezan con J 


Español 

Inglés 

Portugués

1

Jabón 

Soap 

Sabonete 

2

Jalea

Jelly

Geléia

3

Jamás

Never 

Jamais 

4

Jamón

Ham

Presunto 

5

Jarabe

Syrup

Xarope

6

Jardín 

Yard

Jardim

7

Jean

Jean 

Jean 

8

Jarra 

Jar 

Jarra 

9

Jefe

Boss

Chefe 

10

Jornada 

Working day

Jornada 

11

Joven 

young

Jovem 

12

Jubilado

Retired

Aposentado 

13

Jubilar

To retire 

Aposentar 

14

Juego

Game

Jogo 

15

Jueves 

Thursday 

Quinta feira 

16

Jugar

To play 

Brincar

17

Junio 

June 

Junho 

18

Juntar

Put together

juntar 

19

Juvenil 

youth

juvenil 

20

Juventud

youth

Juventude 


Palabras que tienen J

Español

Inglés 

Portugués

1

Abeja

Bee

Abelha 

2

Aguja

needle

agulha

3

Ajo 

Garlic 

Alho 

4

Bruja

Wish 

Bruxa

5

Burbuja 

Burble 

Bolha

6

Caja 

Box 

Caixa 

7

Dibujo 

Drawing

Desenho 

8

Dijo 

to say

disse

9

Empujar 

Push 

empurrar 

10

Enojar 

Anger

Ficar com raiva

11

Fijo 

fixed

Fixo

12

Flojo 

Lazy 

Preguiçoso

13

Hijo 

Son 

filho 

14

Hoja 

sheet 

folha 

15

Lejos 

Far

Longe 

16

Lujo 

luxury

Luxo 

17

Mejor 

best 

melhor 

18

Mujer 

Women 

mulher 

19

Ojalá 

Hopefully

Tomara que

20

Ojo

eye

olho 

21

Oreja 

ear 

orelha

22

Reloj 

watch 

Relógio 

23

Rojo 

red 

Vermelho


Algo que muchos estudiantes no saben es que, a pesar del día de muertos asociarse más a México, la fecha y tradiciones forman parte de la cultura en diferentes países de Latinoamérica, de diversas maneras. ¿Quieres saber más de esto?

Día de muertos en Latinoamérica

Día de muertos en Latinoamérica 



Los orígenes de la celebración se encuentran en las antiguas culturas indígenas de los aztecas, mayas, purépechas, nahuas y totonacas qué durante tres mil años hicieron rituales dedicados a sus ancestros. Estos rituales simbolizaban la muerte y el renacimiento que en la época prehispánica se representaban con los cráneos de los muertos y eran presididos por el dios Mictecacihuatl, conocido como la dama de la muerte.

Como seguro muchos extranjeros piensan que este tipo de celebraciones tiene algo morboso y algo pagano así creo que los conquistadores españoles del siglo XV seguramente también se sintieron aterrados por las prácticas de los indígenas y en un intento de convertir a los nativos americanos al catolicismo cambiaron la fecha de la celebración para el inicio de noviembre ya que de esa manera coincidía con las festividades católicas del día de todos los santos y de todas las almas el primero y dos de noviembre respectivamente.

En la fiesta de los muertos existen una serie de objetos que forman parte del ritual, por ejemplo las calaveras que se representan tanto en artesanías como en platos . La comida por lo general es dulce y muy esperada por los más pequeños.

El Día de los Muertos es la principal fiesta en México. Hoy en día se celebra en ciudades y en pueblos, pero con diferencias sútiles. El momento principal es cuando la gente va al cementerio en la noche y adorna las tumbas con una flor naranja llamada Cempasúchil. En las diferentes casas se realizan altares en honor a los difuntos y se colocan fotos, alimentos y bebidas para atraer al difunto y recordar sus gustos durante su paso por el mundo.

Eso sí, existen pequeñas diferencias qué se viven este día en varios países, por ejemplo, en Guatemala se cree que las ánimas benditas salen de los cementerios y aparecen en diversos lugares por esto las personas dejan los altares con un vaso de agua, una veladora o vela y 1 foto del difunto. En Guatemala también es muy típica la flor de muerto que es amarilla y solo aparece en esta época.

En las zonas Rurales de Perú creen que las almas de los muertos regresan para disfrutar de los altares qué se preparan en las casas, las fotos, velas y flores que llevarán al cementerio al día siguiente y se dejan las ofrendas toda la noche para que el difunto tenga tiempo de disfrutarlas.

Para los nicaragüenses esta fecha es muy seria, este día en Nicaragua se celebra el Día de los Muertos en el cementerio y por la noche.

Por otro lado en Honduras, Costa Rica, Colombia y Venezuela los creyentes asisten a los cementerios para llevar ofrendas, flores o ramos en símbolo de agradecimiento a los favores concedidos o como recuerdo a sus difuntos, también se asiste a la iglesia para rezar por los difuntos y pedir por la salud de los vivos. 

En Ecuador durante el día de muertos las familias se reúnen alrededor de una comida tradicional llamada “guaguas de pan” que son figuras de pan en forma de niños acompañadas de colada morada una bebida hecha a base de maíz violeta, moras y otras frutas. Aún se acostumbra en algunas comunidades indígenas celebrar el antiguo rito de encontrarse con su fiel difunto durante una comida sobre su tumba. 

Y tú, ¿qué tradiciones conoces de este día tan particular? Cuéntame en los comentarios.
Hoy en día el espanglish y el portuñol, por algunos, son vistos como atajos lingüísticos, formas de resolver y poder ser entendido, sin embargo, tanto el espanglish como el portuñol se debaten también como un dilema desde el punto de vista comunicacional. Hoy conoceremos un poco más de ambos, ventajas, oportunidades y realidades. Levantará polémica sin duda el asunto. Comencemos.

El Espanglish y el Portuñol

#046 - El Espanglish y el Portuñol 



Hola, bienvenidos a Español Con Todo, un podcast con curiosidades y temas interesantes para nativos y estudiantes de español. No te olvides, la transcripción completa y gratuita de este episodio la encuentras en el blog espanolcontodo.com.

El Espanglish y el Portuñol - Transcripción

Empecemos por el principio, ¿qué es el espanglish? Según información encontrada en el diccionario de la Real Academia Española la palabra espanglish con “e” y “s” al principio es una modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Ya en cuanto al portuñol, es un grupo de variedades lingüísticas con características procedentes tanto del portugués como del español. El portuñol se da entre los hablantes de algunas áreas lingüísticas fronterizas entre las de esas lenguas; esto ocurre en algunas partes de América del Sur, zonas de las actuales fronteras de Brasil con países hispanoamericanos (Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Argentina, Paraguay y Uruguay) y en la península ibérica, zonas de las fronteras de España con Portugal e, históricamente, en las Islas Canarias, concretamente en La Palma. Esta información obtenida de Wikipedia.

Pero, a ver, ¿de dónde crees que surge esta mezcla y por qué? Pues iré abordando las dos situaciones lingüísticas, porque ambas me parecen importantes y merecedoras de atención, ¿no crees?

En el caso del espanglish con “e s” o spanglish con “s” inicial, expertos lingüísticos señalan que todo comenzó a darse posterior al Tratado de Guadalupe Hidalgo, firmado en 1848, después de 2 años de la Guerra mexicano-estadounidense, un conflicto bélico en el que México cedió más del 50% de su territorio a Estados Unidos, la zona que hoy comprende: California, Nevada, Utah, Nuevo México, Texas, Colorado, Arizona y partes de Wyoming, Kansas y Oklahoma. Además, México renunció a todo reclamo sobre Texas y la frontera internacional se establecería en el río Bravo, lo que significó una población nativa de más de 100.000 habitantes de origen español en la época, sin contar a las tribus indígenas que también hablaban el idioma como lengua principal y que, ya con esto, pienso que la presencia del idioma en territorio estadounidense no solo proviene de oleadas migratorias, sino con un inicio del idioma, producto de situaciones de guerras. Claro, ya hoy en día el uso del espanglish es una experiencia lingüística de los hispanos emigrados a Estados Unidos.

Ya en cuanto al portuñol el asunto representa una situación bastante curiosa. Se menciona que el portuñol del que se tiene o conoce más antigüedad es el portuñol riverense, que data de hace más de 250 años y que es el hablado en la frontera de Brasil con Uruguay, es que incluso en Uruguay el portuñol cuenta con reconocimiento legal y figura en la ley de educación como portugués del Uruguay, y no solo esto, en 2015 académicos uruguayos comenzaron una iniciativa para que la Unesco declarará Patrimonio Cultural Inmaterial al dialecto

Pero, ¿en qué se basan estos fenómenos lingüísticos?

Pues, tanto uno como el otro en la mezcla de dos idiomas: espanglish (español e inglés) y portuñol (portugués y español). Algunos mencionan que es una estrategia de ser entendido en un territorio donde figuran los dos idiomas en simultáneo en la vida diaria de los ciudadanos, sin embargo, un segundo grupo o tipo de personas sostienen que lo hacen por comodidad o desconocimiento del vocabulario específico para expresarse en el idioma que intentan usar y hay un tercer grupo que apelan a decir que es la forma como demuestran las dos culturas que constituyen su identidad. ¿Qué opinas tú?

En el mismo orden de ideas, según un artículo en la BBC Mundo en entrevista hecha a Potowski, profesora de lingüística hispánica en la Universidad de Chicago, lo que se da en el caso del espanglish es un concepto denominado “cambio de códigos”.

Para justificar esto ella acota que no sustituyen elementos gramaticales diversos de un idioma a otro, sino casi siempre objetos directos.

Pero, por si fuera poco, hay otras prácticas que constituyen el espanglish, más notoriamente en Estados Unidos. Como ejemplo se tiene la extensión que es el uso de palabras en inglés a un discurso en español. Por caso para ilustrar esto puedo nombrar el verbo “moverse” (to move, en inglés) para referirse a mudarse. Tampoco queda por fuera el préstamo lingüístico que se aplica mucho a nivel tecnológico cuando usamos términos en inglés para referirnos a algo en español, ejemplo: guasapear, chatear, anglicismos que se incorporan al discurso en español, esta última práctica más común en la mayoría de los países hispanos.

En cuanto al portuñol, estudiosos del idioma lo definen como una lengua coloquial usada por las comunidades fronterizas entre los países de habla lusófona e hispana. Según Sturza, en su monografía llamada la intercomprensión en una lengua de la frontera, en portugués, lo observado en la frontera es una flexibilización de la lengua para, en vez de usar una, usar dos lenguas y de este modo se facilita la comprensión entre los hablantes de los dos idiomas.

Por ejemplo, en la frontera con Uruguay, de ambos lados, pero con predominancia en Brasil los menús de los restaurantes, anuncios de centros comerciales, descripción de un lugar se encuentran en portuñol. Aunque también se aclara que es difícil definir una línea entre portuñol como práctica comunicativa o alternar algunas palabras de un idioma diferente dentro de un discurso de un segundo idioma.

Hay un punto en común entre ambas prácticas lingüísticas comunicativas, desde mi punto de vista: asociar el español a lo familiar, a los afectos a la vida privada. Recordemos la historia de los primeros españoles en Estados Unidos, en un principio el idioma español se asociaba a la familia, a los temas del hogar, a lo emocional, y el inglés, al trabajo a la sociedad. Pues bien, del lado del portuñol se parece por vincularse a lo familiar a su historia como región, pero que al mismo tiempo los identifica.

Adicionalmente resulta para mi bastante llamativo la distinción que se hace del portuñol fronterizo, el limítrofe que permite la comunicación inmediata y del día a día al portuñol interlengua, que es del que se hace uso cuando nativos brasileños, por ejemplo, están aprendiendo español, pero que es visto más como errores que como mediación del aprendizaje de español. Interesantísimo esto, mencionado por Sturza en su monografía.

Pero entonces, ¿son el espanglish y el portuñol posibilidades idiomáticas reales o producto del desinterés de una población por dominar dos idiomas reconocidos? Resulta complejo poder definir cuál es el concepto o definición adecuada a cada una. Creo que tiene que ver con: “para qué lo usas”. Es decir, la intención con la que lo manejas y tus recursos.

Por ejemplo (y aquí mi opinión): no es igual un adolescente tercera generación de una familia mexicana, que vive en California y habla con sus amigos y para eso mezcla palabras en español e inglés, a una adolescente uruguaya que está de turista en la frontera de Brasil con su familia y que quiere saber a qué hora es el desayuno y para eso usa el portuñol. Lo que sí encuentro como certeza es que en el caso del portuñol el español y portugués son “lenguas hermanas”, que vienen de la misma rama lingüística con pasado en común. Curioso, ¿no?

Yo lo único que dejaría como consejo para finalizar es no conformarse con componer tu discurso con palabras de uno y otro idioma, sino que hagas tu esfuerzo por dominar los dos idiomas, ya que, llegado un momento en el que tengas que demostrar dominio, por ejemplo, a nivel laboral, el espanglish o el portuñol no cubrirán completamente las necesidades del momento.

Ya para terminar este episodio me gustaría, a título personal y en nombre del equipo, agradecer a los oyentes por su receptividad y atención. Fue una temporada que estuvo repleta de desafíos, pero logramos superarlos y continuar adelante. Muchas gracias
.

¿Te gusto este artículo? Ayúdanos a mantenernos en el aire y a producir más contenido como este. Puedes apoyarnos de diferentes formas. Infórmate en el blog espanolcontodo.com.

Créditos   Box Cat Games - Mt Fox Shop
John Bartmann - Tupac Lives
Walking the Dog - Silent Partner
Jingle Punks - Speakeasy in Crescent City
Sin lugar a dudas, la versatilidad de expresiones en un idioma marca la diferencia a la hora de comunicarte, es decir, tener más recursos u opciones para decir lo mismo te permite sentirte más cómodo y confiado con respecto a la expresión oral, así como desenvolverte en diferentes contextos comprendiendo lo que escuches y generando respuestas coherentes.

Por eso, hoy aprenderás, por aquí, expresiones idiomáticas o frases típicas o comunes en español para aprender maneras de decir NO en español, porque claro, a veces el “no”, también para algunos, puede sonar muy drástico, pero puede ayudar a suavizar, una frase más que una palabra. Entonces, continúa leyendo y aprende un poco más del español cotidiano latinoamericano.

Maneras de decir NO en español


Maneras de decir NO en español 

Expresiones formales

Para no sonar muy rudo o grosero en el trabajo, ante el jefe o en situaciones formales.

1 - Lamentablemente no.

Ejemplo: Lamentablemente no podré quedarme hasta tarde, tengo compromisos.

2 - Por desgracia no.

Ejemplo: Por desgracia no culminamos el proyecto hoy, pero mañana estará listo, a primera hora.

3 - Todo lo contrario.

Ejemplo: ¿Crees que estoy feliz porque no terminamos el proyecto? Todo lo contrario.

4 - No hace falta que + subjuntivo.

Ejemplo: No hace falta que grites para explicar eso.

5 - De ninguna manera.

Ejemplo: De ninguna manera podremos decir que sí a esos cambios.

6 - De ningún modo.

Ejemplo: De ningún modo alcanzaremos la meta del mes.

7 - No, gracias.

Ejemplo. No, gracias, estoy bien así.

8 - Te lo agradezco, pero no (como la canción de Alejandro Sanz ja ja). 

Ejemplo: Te lo agradezco, pero no puedo ir a la reunión ese día.

9 - Todavía no.

Ejemplo: Todavía no he terminado el informe, pero en una hora estará listo.

10 - Aún no.

Ejemplo: Aún no he llegado al trabajo, en cuanto lo haga te aviso.

11 - Bajo ningún concepto.

Ejemplo: Bajo ningún concepto podré dejar mi carro ese día en el taller.

Expresiones informales 

Con amigos, familia, personas conocidas, contemporáneas y jóvenes, pero recuerda, algunas pueden ser algo ofensivas o groseras.

1 - No me da la gana.

Ejemplo: No me da la gana sacar la basura, la saqué las últimas 3 veces.

2 - Ni de vaina (vulgar o un poco grosero en algunas regiones).

Ejemplo: Ni de vaina iré sola a ese lugar.

3 - ¡Ni lo sueñes!

Ejemplo: ¿Piensas que manejaré yo sola todo el viaje en carro?, ¡ni lo sueñes!

4 - ¡Ni hablar!

Ejemplo: ¡Ni hablar! no arreglaré sola el desastre después de la fiesta.

5 - Sigue soñando.

Ejemplo: ¿Crees que voy a comprarte esa bicicleta? Sigue soñando.

6 – Jamás.

Ejemplo: Jamás cambiaré mi manera de ser.

7 – Olvídalo.

Ejemplo: ¿Recuerdas que te pedí ayuda para la mudanza? Olvídalo, ya lo resolví, gracias.

8 - Ni de chiste/broma.

Ejemplo: Ni de chiste pienso gastar dinero en ese viaje al que no iré yo.

¿Conoces alguna frase o expresión que no esté aquí? ¡Cuéntanos!
Demostrar el dominio de un idioma que posee tantos elementos gramaticales, como el español, y al mismo tiempo, conseguir un diploma de certificación oficial, en un proceso, sin duda, arduo, pero gratificante para un estudiante de esta lengua. Es por eso que hoy comenzaremos con este artículo, que contará con 3 partes y en la que explicaré lo más destacado de las pruebas en español, que te certifican el nivel de español: DELE- SIELE- CELU, en español, porque existen otras que se evalúan en inglés para certificar el dominio de español para un área específica, principalmente en EE.UU. Hoy la explicación girará en torno a todo lo concerniente de la prueba de proficiencia del idioma español - DELE:

Pero antes, seguro te preguntarás ¿Para qué quiero presentar una prueba de proficiencia de español? Pues bien, las ventajas son bastante convincentes si lo piensas un poco más, por ejemplo
:

Prueba de proficiencia del idioma español - DELE

1 - Comprender la inmensidad del idioma que aprendes y plantearte retos

Si has dedicado tiempo a aprender un idioma, de seguro has notado que, a medida que aprendes algo, observas que hay mucho más por descubrir o manejar, llegando a pensar en la tan conocida frase del filósofo Sócrates “yo solo sé que no sé nada”. Claro, eso puede o motivarte o desalentarte, espero que sea lo primero, ya que esta metacognición de lo que sabes, pero al mismo tiempo que te evalúa, puede hacer que definas metas o retos, como aprender el idioma para ir de viaje a un país que lo hable o explorar opciones de residencia y/o de intercambio cultural para adentrarte en ese mundo aún más a lo que ya lo haces.

2 - Reconocer tu nivel de dominio del idioma desde un punto de vista objetivo y estandarizado

Saber cuál es tu nivel te marca la pauta en cuanto a límites personales, aspiraciones, procesos personales de avance, ya que cada prueba cumple estándares de evaluación y te catalogan de acuerdo a tu dominio, recordando que esto es hecho por expertos, lingüistas y especialistas que desde la base del idioma lo certifican.

3 - Competitividad en el mercado laboral:

Este aspecto es bastante determinante en el nivel profesional. Conocer tu nivel, a través de una certificación, te abre puertas y te permite competir en oportunidades laborales ya que, por ejemplo, no es igual presentarte para un cargo y, en dominio de idiomas, hables solamente un idioma (tu idioma materno) a presentarte como candidato a un puesto de trabajo con dominio de más de un idioma, incluyendo el español.

Ahora, con respecto a consejos indispensables para prepararte ante cualquier prueba de dominio de idiomas, tengo varios para ti
:

Primero lo primero 

Lo primero a mencionar es el hecho de recordar que las pruebas te categorizan dentro de una escala de acuerdo a su nivel de dominio, por lo tanto, prepárate y establece un plan de estudio de acuerdo al nivel que quieres certificar, con esto quiero decir que manejes criterios realizables y razonables del nivel que quieres alcanzar y, por consiguiente, estudia todas las tareas a cumplir en cada prueba. No está de más decir que la página oficial del Instituto Cervantes contiene la información precisa de fechas, tareas y uno que otro modelo. Entonces, no dejes de visitarla. Aquí el enlace a la página principal del instituto: https://examenes.cervantes.es/es/dele/que-es

Manos a la obra

No todos somos buenos en todo, pero siempre somos buenos en algo. Con esto me refiero a que todos tenemos mayor facilidad para determinadas áreas de nuestra vida, y esto va muy de la mano con nuestros tipos de inteligencia y, si nos trasladamos a la prueba, funciona igual, entonces la recomendación aquí es que, después de reconocer los aspectos formales que constituyen la prueba que presentes, pases a verificar en cuáles requieres más esfuerzo y trabajo. Por ejemplo, si quieres superar el nivel intermedio o b2, tiene que saber cuáles son las tareas o ejercicios que conforman las partes de la prueba y después pasar a analizar, a conciencia, las áreas más fáciles de cumplir y, por el contrario, las tareas que debes afinar en la práctica para obtener un mejor resultado a partir de tu desempeño.

El tiempo es oro

Ya que te encuentras en una prueba contra el reloj, lo más recomendable es practicar tareas o ejercicios tomando en consideración los tiempos que se destinan para la prueba, así sabrás que tu éxito dependerá mucho de tu velocidad y del dominio de los nervios, lo cual podrás alcanzar practicando las tareas, tomando los tiempos y verificando los aspectos a mejorar.

Aprovecha las ventajas de la web

En la web consigues todo tipo de material e información y, aunque tal vez no te agraden algunas áreas o ramas del conocimiento, la recomendación aquí es que leas de todo, porque realmente en la prueba (en las 3 que mencioné antes) podrás conseguir actividades con las más diversas temáticas y es más ventajoso, en la prueba, poder entender el tema para desarrollarlo más rápidamente (aplica mucho con las pruebas de interacción escrita u oral).

Si tienes amigos nativos del idioma que estudias, te recomiendo que les pidas ayuda en cuanto a papeles o documentos que esas amistades tengan que manejar en su vida cotidiana y que a ti te podrán servir de referencia, por ejemplo: un contrato de arrendamiento, una carta de postulación a la universidad, escritos académicos o publicitarios que él tenga a la mano y que para ti puedan resultar fuente de información o modelos de escritura.

Por otro lado, adéntrate en los periódicos digitales, leyendo desde la sección de editoriales hasta los obituarios y paseándote por los más diversos temas, eso sí, considera los temas en base al nivel DELE que planea certificar, B1 en adelante: ¡el mundo está en la web!

Hay que hacer mención especial a leer con más frecuencia periódicos de España, estos generalmente son fuente no exclusiva de material para el examen, pero sí una importante para las tareas que se desarrollan en las diferentes pruebas
.

Solo, es más difícil

Toma en cuenta las diferentes oportunidades que ofrecen en internet, sitios de ejercicios, páginas de cursos, perfiles particulares de profesores que tengan experiencia con la PREPARACIÓN DELE, SIELE O CELU. Por ejemplo, yo cuento con certificación y experiencia en estas pruebas y pudiese ayudarte para presentar desde lo académico hasta lo emocional.

Toma en cuenta cuadernos de anotaciones y recursos mnemotécnicos para la memorización de aspectos gramaticales y, adicionalmente, realiza la práctica de la prueba verbal tomando muy en cuenta las recomendaciones del profesor y enfocando en aquellos temas usados en las actividades que resultan más complejas para superar por ti

Realiza toma de notas de palabras o frases claves para las pruebas, por ejemplo, si piensas en una tarea de expresión e interacción escrita a nivel formal, memoriza los saludos, despedidas y frases que te faciliten la realización más rápidamente de cartas o escritos formales que tendrás que desarrollar.

No olvides, al culminar cada tarea, leer minuciosamente tu trabajo o escrito y si tu idioma nativo es el portugués, prestar más atención para no mezclar términos de tu idioma nativo en la prueba
.

Prueba DELE

Ahora sí, comencemos con la explicación de esta prueba:

Los diplomas de español DELE son títulos oficiales acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación y Formación Profesional de España.

Los exámenes del sistema de certificación DELE son de dominio, es decir, no valoran el conocimiento de los contenidos de un curso ni tienen en cuenta la formación de los candidatos, sino que evalúan si el candidato cuenta con un determinado nivel de dominio del español de acuerdo a las clasificaciones del Marco Común Europeo de Referencia, es decir, el conjunto de directrices que rigen el aprendizaje y enseñanza de lenguas en el entorno actual.

Por eso, los exámenes actuales son: A1, A2, B1, B2, C1, C2

Todos los exámenes DELE se conforman por cuatro pruebas, excepto el examen DELE C2, que se compone únicamente de tres.

El DELE Certifica el grado de competencia en la lengua española por medio de cuatro pruebas: Comprensión de lectura, Comprensión auditiva, Expresión e interacción escritas y Expresión e interacción orales.

Los diplomas DELE tienen vigencia indefinida y reconocimiento internacional, a los estudiantes calificados como APTOS obtienen un diploma oficial.

En esta prueba el estudiante es calificado como APTO o no APTO, según la banda (escala de evaluación) en que haya sido calificado por tu desempeño en las pruebas.

En cuanto a la presentación el candidato debe asistir personalmente a cualquier Instituto Cervantes el día de la convocatoria para el examen que le corresponda. Y para obtener resultados el instituto toma aproximadamente tres meses para dar tu resultado.

Eso sí, recuerda que para aprobar el DELE deberás conseguir al menos un 60% de la puntuación (las preguntas que contestes mal no restan así que puedes responder todo)
.

Aquí tienes también información específica de cada nivel:

A1: https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/a1

A2: https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/a2

B1: https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/b1

B2: https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/b2

C1: https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/c1

C2: https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/c2

Para culminar, en el siguiente enlace del Instituto Cervantes puedes encontrar ejercicios y modelos de exámenes para preparar el DELE: https://examenes.cervantes.es/es/dele/preparar-prueba

Si te animas, quieres más información o quieres obtener material exclusivo para practicar por tu cuenta y prepararte para la prueba DELE, puedes escribir en los comentarios, será un placer ayudarte. ¡Éxito en tu aprendizaje!