Destacados

Un libro publicado en este año 2021 que sin duda podrá inquietarnos mucho. Recordemos que este período del que aún no hemos salido (la pandemia) ha arrojado sobre nosotros incertidumbres y el último libro de Trias nos hará replantearnos como estamos haciendo las cosas y si de algún modo nos precipitamos o realmente es un augurio de un futuro próximo. Sin duda atemorizante.

Su autora es Fernanda Trias escritora uruguaya que se dio a conocer con su primera novela La Azotea en 2001. Actualmente es escritora en residencia de la Universidad de Los Andes, Colombia.

Para hacer la reseña del libro Mugre Rosa leí la primera edición, con fecha abril 2021, de Penguin Random House.

Reseña del libro Mugre Rosa

Mugre Rosa - Resumen del libro 

Comienza así:

Los días de niebla el puerto se convertía en un pantano. Una sombra cruzaba la plaza, vadeando entre los árboles, y al tocar cualquier cosa iba dejando las marcas alargadas de sus dedos. Bajo la superficie intacta, un modo silencioso hendía la madera, la herrumbre perforaba los metales. Todo se pudría, también nosotros. Si Mauro no estaba conmigo, los días de niebla salía a dar vueltas sola por el barrio. Me dejaba guiar por el cartel luminoso del hotel que titilaba a lo lejos: HOTE A ACIO. Seguían faltando las mismas letras, aunque ya no fuera un hotel sino otro de los tantos edificios ocupados en la ciudad. ¿En qué día estoy pensando? Todavía me parece oír el ruido del neón -su vibración eléctrica- y el falso circuito de otra letra a punto de apagarse. Los ocupantes del Hotel lo dejaban prendido, no por desidia, tampoco por nostalgia, sino para recordar que estaban vivos. Aún podían hacer algo caprichoso, meramente estético aún podían modificar el paisaje.

Sí voy a contar esta historia debería empezar por algún lado, elegir un comienzo. ¿Pero cuál? Nunca fui buena para los comienzos. ¿El día del pez, por ejemplo? Esas cosas minúsculas que marcan el tiempo y lo vuelven inolvidable. Hacía frío y la niebla se condensaba sobre los contenedores desbordados. No sé de dónde salía tanta basura. Era como si se digiriera y se excretara a sí misma. ¿Y quién te dice que los desechos no seamos nosotros? 

Mugre Rosa - Frases

“Hasta hace poco, apenas podíamos estar más de cinco minutos en el mismo espacio. Sus preguntas con doble sentido, sus campañas bienintencionadas para dirigir mi vida. No se puede desear tanto el bien de otra persona, es monstruoso, agresivo incluso”.

“El comienzo nunca es el comienzo. Lo que confundimos con el comienzo es solo el momento en que entendemos que las cosas han cambiado”.

“Lento se irá cerrando todos. Nos alejaremos despacio, con los focos fantasmales perforando la noche. La ciudad también quedará vaciada, como un cuerpo sin entrañas, una carcasa limpia que a lo lejos brillará con su luz mala. Eso será la ciudad, un fuego fatuo en el horizonte”.

Mugre Rosa - Personajes 

Narradora: Una mujer con una visión de vida trastocada por la incertidumbre de la bruma y de todo lo que esta ha transformado. Noble y paciente marcada por relaciones dolorosas difíciles.

Max:  El amor de su vida, pero al mismo tiempo su martirio y su incertidumbre. Él, recluido en el hospital, pero con el mismo humor mordaz de siempre, la historia transcurre en diferentes momentos pero donde él influye de forma trascendental.

Mauro: Niño con una enfermedad incapacitante que lo hace insoportable a los ojos de los padres, pero que será cuidado por la narradora. Aprenderá a quererlo, a pesar de los múltiples inconvenientes que genera su voracidad insaciable.

Mugre Rosa - Interpretación

El libro se desarrolla en un escenario bastante atemorizante. Ocurre en paralelismo al Uruguay, que se conoce en la realidad, aunque solo se asume de modo implícito, un lugar donde comienza a aparecer un tipo de suciedad o sustancia en el mar que mata peces, así como un viento rojo que afecta la piel de los que la inhalan y puede matar en poco tiempo.

La gente se encierra cuando suena la alarma de llegada del viento, así transcurre la vida entre encierro y precaución. La autora narra la historia en varios tiempos intercalando diferentes sucesos a medida que vincula la protagonista a un niño enfermo, a su pareja y a su madre en pugna con sus ansiedades y miedos. Sin duda una historia para leer lentamente y comparar con nuestra realidad actual.

Si quieres estudiar español con nativos ¡aquí tienes 5$ de parte de Español con Todo para ayudarte a empezar! Clique Aqui
Damos inicio a un nuevo año con el reto literario 2022 segunda edición con la curva de lectores ¿Sabías que cuándo lees aumentas tus habilidades de comprensión de lectura que lógicamente inciden en tu expresión oral, tu cerebro aprende vocabulario de forma espontánea, favoreces la inteligencia emocional, te desestresas y aprendes de cultura general? Imagina si a esto le añades hacerlo para aprender un idioma y socializar. ¿No te parece increíble? 

Pues bien todo esto te lo puede brindar el Reto Literario 2022 de Curva de lectores así que bienvenida y bienvenido. 

Reto Literario 2022

Reto Literario 2022

El leer te permite recorrer mundos insospechados y tiene múltiples beneficios. El doctor en neurociencias Francisco Mora explica para quienes aprenden otros idiomas, en nuestro caso el español, que leer favorece el proceso de adquisición y consolidación de habilidades. Es por esto que no podemos desaprovechar el inicio de año para marcarnos un nuevo reto y nuevas posibilidades de aprendizaje del idioma español

El reto literario es una actividad que contiene 12 diferentes consignas o temáticas (una por mes) para leer un libro específico y participar en un grupo limitado donde podrás comentar un poco acerca del libro leído por ti y conocer la experiencia vivida por otros lectores 

Cómo funciona el reto literario 2022

La idea es poder comentar el libro leído en el mes en el formulario que se te enviará un día antes de la reunión, completando los siguientes parámetros: 

- Título y nombre del autor

Resumen del libro y tu opinión personal.

- Vocabulario aprendido. La sugerencia es que lo realices para que conozcas lo que has aprendido en tu lectura, además es un proceso de aprendizaje que hacemos consciente al escribirlo. 

Refranes, frases o expresiones idiomáticas que pueden serte útiles (opcional).

- Puntaje del 1 al 10, siendo 1 no lo recomiendo y 10 excelente lectura y recomendación para otros estudiantes del idioma español. 

Recuerda, cada mes tendrás una nueva oportunidad de leer un nuevo material, basado en la temática del mes, usando un libro que te interese a ti y aportar tu percepción del mismo de la siguiente manera: 

La idea es tener mes a mes un grupo conversacional llamado Curva de Lectores, que mensualmente el último domingo del mes (con 2 excepciones en noviembre y diciembre), conversará sobre sus impresiones del libro que leyó con otros, así como correcciones puntuales por parte de la profesora encargada (número limitado de participantes en el grupo). 

Esta opción es abierta, de allí el nombre “curva”, es decir, un mes puedes participar, otro mes tal vez no, si así lo prefieres y no hay problema no existe condición de participación obligatoria mensual. Si te interesa está opción puedes hacer la compra de la participación aquí  

Costo: 6,00 dólares por mes.


Notas

- Si decides participar un mes inicia tu lectura el primer día del mismo, te ayudará a tener el tiempo suficiente para tu lectura, sin embargo, si no terminas de leer tu material en el tiempo igual puedes participar en la curva, ya es tu compromiso personal literario terminar tu libro escogido.  

- Es recomendable que compres tu participación los primeros días del mes ya que el número de participantes es limitado.

- Los libros puedes comprarlos por las diferentes plataformas preferidas, pedirlos en la biblioteca más cercana a ti a algún amigo aficionado a leer o echar un vistazo en los siguientes enlaces, tal vez encuentras algunas obras interesantes para descargar: 




Clases de español online
¿Qué tal conocer palabras que empiezan con J en español para practicar la comprensión auditiva de la letra jota con vocabulario útil cotidiano?

Palabras que empiezan con J en español


Palabras que empiezan con J 


Español 

Inglés 

Portugués

1

Jabón 

Soap 

Sabonete 

2

Jalea

Jelly

Geléia

3

Jamás

Never 

Jamais 

4

Jamón

Ham

Presunto 

5

Jarabe

Syrup

Xarope

6

Jardín 

Yard

Jardim

7

Jean

Jean 

Jean 

8

Jarra 

Jar 

Jarra 

9

Jefe

Boss

Chefe 

10

Jornada 

Working day

Jornada 

11

Joven 

young

Jovem 

12

Jubilado

Retired

Aposentado 

13

Jubilar

To retire 

Aposentar 

14

Juego

Game

Jogo 

15

Jueves 

Thursday 

Quinta feira 

16

Jugar

To play 

Brincar

17

Junio 

June 

Junho 

18

Juntar

Put together

juntar 

19

Juvenil 

youth

juvenil 

20

Juventud

youth

Juventude 


Palabras que tienen J

Español

Inglés 

Portugués

1

Abeja

Bee

Abelha 

2

Aguja

needle

agulha

3

Ajo 

Garlic 

Alho 

4

Bruja

Wish 

Bruxa

5

Burbuja 

Burble 

Bolha

6

Caja 

Box 

Caixa 

7

Dibujo 

Drawing

Desenho 

8

Dijo 

to say

disse

9

Empujar 

Push 

empurrar 

10

Enojar 

Anger

Ficar com raiva

11

Fijo 

fixed

Fixo

12

Flojo 

Lazy 

Preguiçoso

13

Hijo 

Son 

filho 

14

Hoja 

sheet 

folha 

15

Lejos 

Far

Longe 

16

Lujo 

luxury

Luxo 

17

Mejor 

best 

melhor 

18

Mujer 

Women 

mulher 

19

Ojalá 

Hopefully

Tomara que

20

Ojo

eye

olho 

21

Oreja 

ear 

orelha

22

Reloj 

watch 

Relógio 

23

Rojo 

red 

Vermelho


Si quieres estudiar español con nativos ¡aquí tienes 10$ de parte de Español con Todo para ayudarte a empezar! Clique Aqui
Algo que muchos estudiantes no saben es que, a pesar del día de muertos asociarse más a México, la fecha y tradiciones forman parte de la cultura en diferentes países de Latinoamérica, de diversas maneras. ¿Quieres saber más de esto?

Día de muertos en Latinoamérica

Día de muertos en Latinoamérica 



Los orígenes de la celebración se encuentran en las antiguas culturas indígenas de los aztecas, mayas, purépechas, nahuas y totonacas qué durante tres mil años hicieron rituales dedicados a sus ancestros. Estos rituales simbolizaban la muerte y el renacimiento que en la época prehispánica se representaban con los cráneos de los muertos y eran presididos por el dios Mictecacihuatl, conocido como la dama de la muerte.

Como seguro muchos extranjeros piensan que este tipo de celebraciones tiene algo morboso y algo pagano así creo que los conquistadores españoles del siglo XV seguramente también se sintieron aterrados por las prácticas de los indígenas y en un intento de convertir a los nativos americanos al catolicismo cambiaron la fecha de la celebración para el inicio de noviembre ya que de esa manera coincidía con las festividades católicas del día de todos los santos y de todas las almas el primero y dos de noviembre respectivamente.

En la fiesta de los muertos existen una serie de objetos que forman parte del ritual, por ejemplo las calaveras que se representan tanto en artesanías como en platos . La comida por lo general es dulce y muy esperada por los más pequeños.

El Día de los Muertos es la principal fiesta en México. Hoy en día se celebra en ciudades y en pueblos, pero con diferencias sútiles. El momento principal es cuando la gente va al cementerio en la noche y adorna las tumbas con una flor naranja llamada Cempasúchil. En las diferentes casas se realizan altares en honor a los difuntos y se colocan fotos, alimentos y bebidas para atraer al difunto y recordar sus gustos durante su paso por el mundo.

Eso sí, existen pequeñas diferencias qué se viven este día en varios países, por ejemplo, en Guatemala se cree que las ánimas benditas salen de los cementerios y aparecen en diversos lugares por esto las personas dejan los altares con un vaso de agua, una veladora o vela y 1 foto del difunto. En Guatemala también es muy típica la flor de muerto que es amarilla y solo aparece en esta época.

En las zonas Rurales de Perú creen que las almas de los muertos regresan para disfrutar de los altares qué se preparan en las casas, las fotos, velas y flores que llevarán al cementerio al día siguiente y se dejan las ofrendas toda la noche para que el difunto tenga tiempo de disfrutarlas.

Para los nicaragüenses esta fecha es muy seria, este día en Nicaragua se celebra el Día de los Muertos en el cementerio y por la noche.

Por otro lado en Honduras, Costa Rica, Colombia y Venezuela los creyentes asisten a los cementerios para llevar ofrendas, flores o ramos en símbolo de agradecimiento a los favores concedidos o como recuerdo a sus difuntos, también se asiste a la iglesia para rezar por los difuntos y pedir por la salud de los vivos. 

En Ecuador durante el día de muertos las familias se reúnen alrededor de una comida tradicional llamada “guaguas de pan” que son figuras de pan en forma de niños acompañadas de colada morada una bebida hecha a base de maíz violeta, moras y otras frutas. Aún se acostumbra en algunas comunidades indígenas celebrar el antiguo rito de encontrarse con su fiel difunto durante una comida sobre su tumba. 

Y tú, ¿qué tradiciones conoces de este día tan particular? Cuéntame en los comentarios.

Y si quieres estudiar español con nativos ¡aquí tienes 10$ de parte de Español con Todo para ayudarte a empezar! Clique Aqui
Hoy en día el espanglish y el portuñol, por algunos, son vistos como atajos lingüísticos, formas de resolver y poder ser entendido, sin embargo, tanto el espanglish como el portuñol se debaten también como un dilema desde el punto de vista comunicacional. Hoy conoceremos un poco más de ambos, ventajas, oportunidades y realidades. Levantará polémica sin duda el asunto. Comencemos.

El Espanglish y el Portuñol

#046 - El Espanglish y el Portuñol 



Hola, bienvenidos a Español Con Todo, un podcast con curiosidades y temas interesantes para nativos y estudiantes de español. No te olvides, la transcripción completa y gratuita de este episodio la encuentras en el blog espanolcontodo.com.

El Espanglish y el Portuñol - Transcripción

Empecemos por el principio, ¿qué es el espanglish? Según información encontrada en el diccionario de la Real Academia Española la palabra espanglish con “e” y “s” al principio es una modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.

Ya en cuanto al portuñol, es un grupo de variedades lingüísticas con características procedentes tanto del portugués como del español. El portuñol se da entre los hablantes de algunas áreas lingüísticas fronterizas entre las de esas lenguas; esto ocurre en algunas partes de América del Sur, zonas de las actuales fronteras de Brasil con países hispanoamericanos (Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Argentina, Paraguay y Uruguay) y en la península ibérica, zonas de las fronteras de España con Portugal e, históricamente, en las Islas Canarias, concretamente en La Palma. Esta información obtenida de Wikipedia.

Pero, a ver, ¿de dónde crees que surge esta mezcla y por qué? Pues iré abordando las dos situaciones lingüísticas, porque ambas me parecen importantes y merecedoras de atención, ¿no crees?

En el caso del espanglish con “e s” o spanglish con “s” inicial, expertos lingüísticos señalan que todo comenzó a darse posterior al Tratado de Guadalupe Hidalgo, firmado en 1848, después de 2 años de la Guerra mexicano-estadounidense, un conflicto bélico en el que México cedió más del 50% de su territorio a Estados Unidos, la zona que hoy comprende: California, Nevada, Utah, Nuevo México, Texas, Colorado, Arizona y partes de Wyoming, Kansas y Oklahoma. Además, México renunció a todo reclamo sobre Texas y la frontera internacional se establecería en el río Bravo, lo que significó una población nativa de más de 100.000 habitantes de origen español en la época, sin contar a las tribus indígenas que también hablaban el idioma como lengua principal y que, ya con esto, pienso que la presencia del idioma en territorio estadounidense no solo proviene de oleadas migratorias, sino con un inicio del idioma, producto de situaciones de guerras. Claro, ya hoy en día el uso del espanglish es una experiencia lingüística de los hispanos emigrados a Estados Unidos.

Ya en cuanto al portuñol el asunto representa una situación bastante curiosa. Se menciona que el portuñol del que se tiene o conoce más antigüedad es el portuñol riverense, que data de hace más de 250 años y que es el hablado en la frontera de Brasil con Uruguay, es que incluso en Uruguay el portuñol cuenta con reconocimiento legal y figura en la ley de educación como portugués del Uruguay, y no solo esto, en 2015 académicos uruguayos comenzaron una iniciativa para que la Unesco declarará Patrimonio Cultural Inmaterial al dialecto

Pero, ¿en qué se basan estos fenómenos lingüísticos?

Pues, tanto uno como el otro en la mezcla de dos idiomas: espanglish (español e inglés) y portuñol (portugués y español). Algunos mencionan que es una estrategia de ser entendido en un territorio donde figuran los dos idiomas en simultáneo en la vida diaria de los ciudadanos, sin embargo, un segundo grupo o tipo de personas sostienen que lo hacen por comodidad o desconocimiento del vocabulario específico para expresarse en el idioma que intentan usar y hay un tercer grupo que apelan a decir que es la forma como demuestran las dos culturas que constituyen su identidad. ¿Qué opinas tú?

En el mismo orden de ideas, según un artículo en la BBC Mundo en entrevista hecha a Potowski, profesora de lingüística hispánica en la Universidad de Chicago, lo que se da en el caso del espanglish es un concepto denominado “cambio de códigos”.

Para justificar esto ella acota que no sustituyen elementos gramaticales diversos de un idioma a otro, sino casi siempre objetos directos.

Pero, por si fuera poco, hay otras prácticas que constituyen el espanglish, más notoriamente en Estados Unidos. Como ejemplo se tiene la extensión que es el uso de palabras en inglés a un discurso en español. Por caso para ilustrar esto puedo nombrar el verbo “moverse” (to move, en inglés) para referirse a mudarse. Tampoco queda por fuera el préstamo lingüístico que se aplica mucho a nivel tecnológico cuando usamos términos en inglés para referirnos a algo en español, ejemplo: guasapear, chatear, anglicismos que se incorporan al discurso en español, esta última práctica más común en la mayoría de los países hispanos.

En cuanto al portuñol, estudiosos del idioma lo definen como una lengua coloquial usada por las comunidades fronterizas entre los países de habla lusófona e hispana. Según Sturza, en su monografía llamada la intercomprensión en una lengua de la frontera, en portugués, lo observado en la frontera es una flexibilización de la lengua para, en vez de usar una, usar dos lenguas y de este modo se facilita la comprensión entre los hablantes de los dos idiomas.

Por ejemplo, en la frontera con Uruguay, de ambos lados, pero con predominancia en Brasil los menús de los restaurantes, anuncios de centros comerciales, descripción de un lugar se encuentran en portuñol. Aunque también se aclara que es difícil definir una línea entre portuñol como práctica comunicativa o alternar algunas palabras de un idioma diferente dentro de un discurso de un segundo idioma.

Hay un punto en común entre ambas prácticas lingüísticas comunicativas, desde mi punto de vista: asociar el español a lo familiar, a los afectos a la vida privada. Recordemos la historia de los primeros españoles en Estados Unidos, en un principio el idioma español se asociaba a la familia, a los temas del hogar, a lo emocional, y el inglés, al trabajo a la sociedad. Pues bien, del lado del portuñol se parece por vincularse a lo familiar a su historia como región, pero que al mismo tiempo los identifica.

Adicionalmente resulta para mi bastante llamativo la distinción que se hace del portuñol fronterizo, el limítrofe que permite la comunicación inmediata y del día a día al portuñol interlengua, que es del que se hace uso cuando nativos brasileños, por ejemplo, están aprendiendo español, pero que es visto más como errores que como mediación del aprendizaje de español. Interesantísimo esto, mencionado por Sturza en su monografía.

Pero entonces, ¿son el espanglish y el portuñol posibilidades idiomáticas reales o producto del desinterés de una población por dominar dos idiomas reconocidos? Resulta complejo poder definir cuál es el concepto o definición adecuada a cada una. Creo que tiene que ver con: “para qué lo usas”. Es decir, la intención con la que lo manejas y tus recursos.

Por ejemplo (y aquí mi opinión): no es igual un adolescente tercera generación de una familia mexicana, que vive en California y habla con sus amigos y para eso mezcla palabras en español e inglés, a una adolescente uruguaya que está de turista en la frontera de Brasil con su familia y que quiere saber a qué hora es el desayuno y para eso usa el portuñol. Lo que sí encuentro como certeza es que en el caso del portuñol el español y portugués son “lenguas hermanas”, que vienen de la misma rama lingüística con pasado en común. Curioso, ¿no?

Yo lo único que dejaría como consejo para finalizar es no conformarse con componer tu discurso con palabras de uno y otro idioma, sino que hagas tu esfuerzo por dominar los dos idiomas, ya que, llegado un momento en el que tengas que demostrar dominio, por ejemplo, a nivel laboral, el espanglish o el portuñol no cubrirán completamente las necesidades del momento.

Ya para terminar este episodio me gustaría, a título personal y en nombre del equipo, agradecer a los oyentes por su receptividad y atención. Fue una temporada que estuvo repleta de desafíos, pero logramos superarlos y continuar adelante. Muchas gracias
.

¿Te gusto este artículo? Ayúdanos a mantenernos en el aire y a producir más contenido como este. Puedes apoyarnos de diferentes formas. Infórmate en el blog espanolcontodo.com.

Si quieres estudiar español con nativos ¡aquí tienes 10$ de parte de Español con Todo para ayudarte a empezar! Clique Aqui Créditos   Box Cat Games - Mt Fox Shop
John Bartmann - Tupac Lives
Walking the Dog - Silent Partner
Jingle Punks - Speakeasy in Crescent City