El español es una lengua bastante colorida y diversa, esto porque sin duda está formada por historias provenientes de muchos pueblos, presencia de invasiones, las migraciones que han marcado la sobrevivencia, el comercio establecido a lo largo del tiempo y por supuesto la cultura como vehículo. Y es que en una conversación cotidiana en español puedes estar usando palabras de otros orígenes dialectales sin que lo notes.
Conozcamos esa herencia linguística que poseemos en el idioma español. Seguro te sorprenderá.

#083 - Herencias linguísticas de otros idiomas al español
Griego
Entre los siglos V y VI a.C., los griegos desarrollaron disciplinas como la filosofía, la medicina, las matemáticas, la astronomía, la política y la retórica. Por eso, cuando los romanos conquistaron Grecia, se encontraron con toda una cultura y fue así como los romanos pasaron a adoptar miles de términos griegos.
Entonces, muchas palabras griegas pasaron al latín, y posteriormente del latín al español.
También, al hablar de religión, en el caso del cristianismo, el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego koiné, la lengua común del Mediterráneo oriental. De ahí que muchas palabras religiosas tienen origen griego: iglesia, evangelio, bautismo, apóstol, ángel, obispo, entre muchas otras.
En áreas como medicina, biología o psicología, la proporción es mucho mayor. Nota algo curiosísimo, cada vez que aparece un término como "neurociencia", "biotecnología", "criptomoneda" o "telemedicina", estamos utilizando piezas lingüísticas creadas hace más de dos mil años en el mundo griego, porque muchas de esas raíces vienen de los griegos: bio, geo, tele, foto, psico, auto, por nombrar solo algunas.
Árabe
Tenemos en el idioma una gran cantidad de arabismos (palabras que provienen del árabe) entre 4000 y 8000 palabras según algunos lingüistas de acuerdo a si se cuenta o no los derivados.. Pero es muy lógico si piensas que los musulmanes ocuparon la Península Ibérica en el 711 y permanecieron allí por casi 800 años, más que tiempo suficiente para ejercer una influencia ¿No crees?
¿Qué herencia crees que tenemos de este idioma? Pues, te cuento, muchas palabras que comienzan con AL …porque en árabe al era el artículo equivalente a “el” “ella”. Entonces palabras como: almohada, alcalde, albañil, almacén son arabismos y muchas más vinculadas a comercio, urbanismo, a la poesía, la música, ciencia, negocio, administración, palabras como álgebra, algoritmo, cifra, tarea dan ejemplo de esto. Así mismo, infinidad de palabras asociadas a la parte agrícola que fueron introducidas por ellos tienen este origen: acequia, azúcar, azafrán, arroz.
Sin olvidar que la religión para los musulmanes es un elemento indispensable en la vida, una pequeña muestra de esto es que nuestro Ojalá, el que en español tanto usamos cuando deseamos algo pero que no depende en lo absoluto de nosotros, significa en árabe “Si Dios quiere”.
Francés
Otra lengua romance como el español, tuvo también su influencia en el idioma que aprendes u ostentas. Sí, el francés, tuvo especial resonancia especialmente en la vida cotidiana, en la moda, la gastronomía, la política, en varios períodos, palabras como: menú, restaurante, chef, maquillaje, maniquí, pertenecen originalmente a este idioma.
Todo esto debido a que durante los siglos XVII, XVIII y XIX, Francia era considerada el centro cultural, científico y político de Europa, y lógicamente la gente quería tener ese prestigio y adquiría ese vocabulario que significaba que para la época eras refinado, distinguido.
Las élites españolas emulaban; la moda francesa, así como otros ámbitos como la literatura, la gastronomía, la etiqueta, y así es como el español de la época acogió otros vocablos.
Una forma curiosa de reconocer galicismos (palabras que provienen del francés) es la presencia de terminaciones como aje y ete: como por ejemplo: equipaje, maquillaje, banquete, gabinete.
Náhuatl
A diferencia de los anteriores idiomas, el náhuatl es una lengua indígena de América que aportó palabras mesoamericanas al español después de la llegada de los colonizadores al continente, ya que en este territorio, el que se encuentra en la actual México y sus vecinos de Centroamérica en aquella época los españoles al llegar notaron que ya existían civilizaciones y sistemas bastantes complejos e interesantes, plantas nuevas, alimentos que no existían para ellos, objetos que no poseían equivalente en Europa.
Imagina llegar y encontrar el cacao del que luego obtendrían el chocolate, ver por primera vez el tomate, probar el aguacate, reconocer un tamal o comer un elote o un chile. Observa como dato curioso adicional que la mayoría de estas palabras que te mencioné y de la lengua se asocian a alimentación o lo que gira alrededor del hogar. Fascinante me parece a mí.
La historia dice que los misioneros intentaron aprender el náhuatl antes que otras lenguas indígenas para así poder comunicarse con grandes comunidades o poblaciones.
En cuanto a la cantidad de palabras los especialistas suelen estimar entre 1.500 y 2.500 nahuatlismos documentados en el español. Considerando para esto que muchas pueden ser regionales, otras usadas solo en México, entre otros aspectos. Hoy en día esta es la segunda lengua hablada en México.
Quechua
Si el nahuatl aportó vocablos mesoamericanos, el quechua proporcionó un aporte del imperio incaico y la zona andina que hoy comprende los territorios de: Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Argentina.
Algo muy similar a lo ocurrido con el náhuatl y los españoles aconteció con el quechua y los colonizadores. Al llegar a América se encontraron alimentos que no conocían, plantas que no existían en el otro lado del continente, animales nuevos para ellos y objetos y cosas sin equivalente en Europa en esa zona andina, por tanto la adopción de palabras del quechua al español también se hizo presente.
Así palabras como: llama, alpaca, cóndor, vicuña, puma, quinoa pasaron a formar parte del idioma español, Especialmente en áreas de alimentación, agricultura Fauna y geografía.
A pesar de según expertos asociar solo entre 1.000 y 2.000 quechuismos documentados, muchos regionales los conocemos solo aquí, pero el quechua continua siendo hablado por millones en el continente.
Algo que me parece llamativo mencionar también, es que un tubérculo que representó un cambio trascendental a la alimentación europea proviene de la tradición quechua: la papa, de la cual se dice que en Perú existen más de 365 variedades de papa y que los españoles llevaron a Europa y transformó la cocina de muchos países en el viejo continente.
Guaraní
Lengua oficial en Paraguay, aportó muchas palabras relacionadas con flora, fauna y naturaleza al idioma de Cervantes. Es una variedad lingüística proveniente al que hoy en día pertenece al territorio de Paraguay, Argentina, Brasil y Bolivia.
¿Conoces las famosas reducciones jesuíticas? Estas eran poblaciones indígenas organizadas por la compañía de Jesús en Latinoamérica que fueron establecidas en varios países de América del Sur pero con predominancia en Paraguay, estas, favorecieron aún más el uso y difusión del guaraní, por esto del intercambio que se realizaba entre lenguas para lograr la comprensión entre comunidades.
Palabras como mate, tapioca, jaguar, tucán, piraña, fueron solo algunos de los aportes del guaraní, ¿lo sabías? Y en cuanto a cantidad de palabras: entre cientos y más de mil palabras es lo estimado.
Lenguas africanas
Me pareció super importante esta última herencia.
Recordemos algo, gran parte de esta influencia llegó a América durante la época colonial, por lo que muchas palabras de origen africano son especialmente frecuentes en el español caribeño, colombiano, venezolano, cubano, dominicano y en algunas regiones de Sudamérica.
Consideremos que cuando hablamos de "palabras africanas" en español no nos referimos a una sola lengua africana. África es el continente con mayor diversidad lingüística del mundo.
Las palabras africanas del español proceden de diversas familias linguísticas, entre ellas:
Lenguas bantúes (Congo, Angola, Mozambique), lenguas yorubas (actual Nigeria), lenguas kikongo, lenguas kimbundu, lenguas wolof, entre otras.
Por ello, es más correcto hablar de "africanismos" que de una influencia de una lengua africana concreta.
Entre los siglos XVI y XIX millones de africanos fueron trasladados forzosamente a América y pasaron a ser personas esclavizadas en un continente ajeno.
Procedían principalmente de regiones que hoy corresponden a: Angola, República Democrática del Congo, Nigeria, Benín, Ghana.
Estas poblaciones contribuyeron enormemente a la cultura americana en: música, danza, gastronomía, religión, vocabulario.
Muchos términos pasaron a variedades del español y posteriormente se difundieron, eso sí, no hay especialistas que determinen a ciencia exacta la cantidad de palabras, lo que sí algunos se atreven a afirmar es que el legado africano se observa en la musica, el ritmo, la danza, gastronomia, formas de pronunciación y que sin ellas entender la salsa, el son cubano, la rumba entre otros ritmos del caribe, no seria lo mismo.
Palabras como mambo, conga, samba, ñame, quimbombó, marimba, mucama forman parte de esta raíz africana.
¿Qué otro idioma piensas que fue determinante en la construcción del español que hoy sabemos? Cuéntame en los comentarios.