¿Alguna vez has escuchado a alguien decir “estoy muerto, “se me hizo agua la boca” o “dime con quién andas y te diré quien eres”? Si eres hablante nativo, probablemente sonreíste. Y si eres estudiante de español, quizás pensaste: “¿muerto que habla?” Pues bien, en este último episodio de esta temporada conoceremos un poco sobre expresiones idiomáticas, modismos, refranes con ejemplos entretenidos y una promoción especial para el oyente al final del episodio. No te la pierdas. Entender y distinguir entre expresiones idiomáticas, modismos, refranes populares te va ayudar a: Comprender mejor conversaciones reales, mejorar la interpretación de matices culturales, sonar más natural al hablar, enriquecer tu vocabulario y entender el español con más profundidad como un nativo, ¡chévere, verdad! Empecemos por el principio, y por la que más confusión causa: Según el diccionario panhispánico de dudas una expresión idiomática es una frase cuyo significado NO puede deducirse del sentido literal de las palabras que la forman. Es decir, funciona como una unidad simbólica con sentido figurado como "meter la pata", que significa equivocarse, no literalmente introducir una pata. Entonces, estas no se pueden traducir palabra por palabra a otro idioma sin perder el significado, de ahí el intentar ir abandonando la idea de traducir literal lo que aprendes de un idioma a otro, algo que le digo siempre a los estudiantes, no funciona lfa mayoría de las veces. Yo también se los digo siempre… Volviendo al asunto, las expresiones idiomáticas se usan en contextos coloquiales y también formales, dependiendo de la expresión. Además, resultan imprescindibles para aquellos estudiantes que quieren mejorar su nivel y presentar pruebas de proficiencia, mis estudiantes desde nivel B2 requieren usarlos con habilidad en las pruebas DELE, por ejemplo. Veamos algunos ejemplos Se me hizo agua la boca. No significa que de repente haya aparecido agua. Significa tener un fuerte deseo de comer algo, generalmente porque huele o se ve delicioso. Es muy común en contextos informales. Ejemplo “Pasé por una panadería y se me hizo agua la boca con el olor a pan dulce recién hecho.”¿quién no? A mí sí. Otro bastante usual: Meter la pata. Literalmente sería introducir el pie en algún lugar, pero figuradamente significa equivocarse o cometer un error que resulta notorio. Ejemplo “Metí la pata en la reunión; dije algo que no debía y el jefe me miró feísimo”. Escucha estas 3 situaciones más y deduce que significan: 1ra: Quiero entregar la tarea final en la universidad a tiempo, pero tengo que trabajar porque mi jefe ya me insinuó que si falto puedo perder el trabajo. Estoy entre la espada y la pared. ¿Qué significa? No tener salida fácil, ante 2 situaciones igual de importantes. 2da: Tuve que llevar a mi gato al veterinario y dijo que había que hacerle más exámenes porque los primeros resultados de sangre arrojaron resultados extraños. ¡Estoy con el alma en un hilo! ¿Qué significa? Estar angustiado(a). 3ra: Tomé un café ayer con mi amiga mientras nos poníamos al día con nuestras vidas, y en la noche no pegué un ojo. ¿Qué significa? No dormir nada durante la noche. Ten en cuenta algo, son miles las expresiones idiomáticas, y el proceso para adquirirlas requiere paciencia y práctica, pero indudablemente vale la pena. Un modismo es una expresión o palabra cuyo significado depende de un uso particular de una región o comunidad. Esta, se puede confundir con la expresión idiomática, sin embargo el modismo es más regional o de una zona geográfica. De ahí la importancia de “consumir contenido auténtico: videos, audios, noticias radiales, entre otros”, principalmente en la variante de español del país al que quieres acercarte para aproximarte a los modismos y sonar más natural, expresiones más empleadas, refranes más comunes etc. Retomando, recordemos que los modismos son más territoriales, a veces SÍ pueden tener un sentido literal, pero se emplean con otro significado, son elementos identitarios: muestran de dónde eres. Ejemplos típicos latinoamericanos: Ando corto. No se refiere a estatura: significa tener poco dinero, estar justo. Imagínalo en contexto: “Esta semana ando corto, no puedo gastar mucho.” ¡Qué vaina! Una forma muy extendida de decir ¡qué molestia! o ¡qué problema! Lo usamos mucho en Venezuela principalmente, aunque lo he escuchado aquí en Colombia también. Me rayo contigo. Este lo he oído en España, según el contexto puede significar te admiro, te respeto o estoy impresionado. Ahora escucha estás 2 situaciones y deduce que significan: 1ra: Andrés, recuerda que el jueves es la fiesta sorpresa de tu prima Amanda y recuerda que debes llevarla a pasear para organizar los detalles de la reunión. Sí, tía estoy en la jugada. ¿Qué significa? Estar atento o enterado de una situación o acuerdo previo. Usado mucho en Colombia. 2da: Luisa tiene que ponerse las pilas si quiere pasar de año, de lo contrario no podrá irse de vacaciones con nosotros, no se las merecería. ¿Qué significa? Activarse, concentrarse en algo específico. Usado mucho en Colombia, Venezuela, Perú, entre otros. Ten en cuenta algo, al usarlos, suenas más local, pero también es más probable que no te comprendan fuera de ese contexto. Lo interesante es que muchos modismos han trascendido fronteras gracias al cine, la música y las redes, y en casos menos agradables de mencionar pero también reales: las migraciones. Según la Rae: Dicho agudo y sentencioso de uso común. A este hay que añadirle que usualmente contiene una enseñanza o moraleja, es decir tiene una intención pedagógica. Generalmente son anónimos, transmitidos por la tradición oral, esto significa que no hay a quien adjudicarle la autoría pero a veces, algunas veces leyendo mucho descubres el origen de un refrán. Son típicos de la cultura latinoamericana. Hablan de los valores como el trabajo, el esfuerzo, la suerte, la prudencia, la solidaridad y la paciencia. En nuestro país se usan mucho . Entre algunas características de estos se encuentran que son atemporales: sirven para cualquier época de la vida. Muchos tienen ritmo, musicalidad o paralelismos que facilitan la memorización. También aunque no dependen de una región específica, existen algunas variantes que sí pueden ser locales. Ejemplos en América Latina: Este refrán que mencionamos al inicio: Dime con quién andas y te diré quién eres. Reflexiona sobre la influencia de las amistades. Se usa cuando se quiere prevenir a alguien sobre el juntarse con algunas personas. Más vale prevenir que lamentar. Llama a la prudencia. Cuando se quiere alertar sobre la prevención de un mal o peligro. Al mal tiempo, buena cara. Invita a mantener una actitud positiva ante las dificultades. Escucha estas 2 situaciones y nota donde se usa el refrán: 1ra: No hay café para acompañar el pan, pero hice té que traje del viaje. No hay problema, a falta de pan, buenas son tortas. ¿Qué significa? Es mejor algo que nada. 2da: Angel, ¿limpiaste tu cuarto? No mamá, mañana después del juego ¿Y por qué no lo haces ahora? No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy. ¿Qué significa? Evita procrastinar o postergar algo. Recuerda, los refranes representan la cultura de un modo bien compacto: pequeñas frases con un enorme peso emocional y social. Sirven para educar, aconsejar, advertir, consolar o, incluso, bromear. Sin olvidar, que América Latina es una región profundamente oral. La conversación, la familia, la calle, los mercados, la música y la cotidianidad alimentan el lenguaje todos los días. Por eso estas expresiones no solo existen: florecen y muestran lo que somos, nuestra creatividad, así como otras influencias culturales y de los medios. Entonces, saber de esto enriquece tu lenguaje y comprensión de este idioma tan bonito que aprendes, y que nosotros tenemos el gusto de enseñar. Tú, toma nota de los frases que aprendas, intenta encontrar el contexto y úsalos, para nosotros es muy natural usar expresiones idiomáticas, modismos y refranes. ¿Lo has notado? 🔴 EBOOK - 300 expresiones, modismos y refranes populares Créditos
#080 - Expresiones idiomáticas, modismos y refranes en español
Expresiones idiomáticas, modismos y refranes
Expresiones idiomáticas
Modismos
Refranes
lunes, 15 de diciembre de 2025
Expresiones idiomáticas, modismos y refranes en español
¿Te gusta “Español con todo” y quieres obtener los episódios con transcripción y ejercicios?
Basta con descargarlos en espanolcontodo.gumroad.com.
¡Si disfrutaste este episodio seguro te interesa este regalo que tenemos para ti! Un material con las 300 expresiones, modismos y refranes más populares y que estamos seguros serán útiles para ti como estudiante de español.
Haz clic en el enlace en la transcripción e ingresa el código ESPANOL15 y podrás adquirirlo con 15% de descuento. Pero ojo que es por poco tiempo…
Bueno, vamos llegando al final de este episodio y de esta temporada.
Gracias a César por acompañarnos en este año, ha sido un placer para nosotros este camino juntos, sabemos que tienes otros proyectos, pero fue bonito contar con tu apoyo en esta temporada.
Gracias a todos por escucharme y por aprender de lo que quisimos enseñar y aportar. Fue un placer compartir con ustedes.
Nos volvemos a escuchar el próximo año con nuevos temas y aprendizajes. Gracias, dejen sus comentarios.
Chauuuuu. Feliz navidad y feliz año.
Feliz navidad y próspero año a todos.
Español Con Todo
Español Con Todo es un podcast con transcripción de historias interesantes, cultura, temas de actualidad, sugerencias de libros, vocabulario y más.
This Is The Newest Post
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
